滑雪路线

Route

联系Bet365

Contact Bet365

手机:HASHKFK
电话:HASHKFK
QQ:HASHKFK
邮箱:HASHKFK
地址:广东省广州市
滑雪常识

>>你的位置: 首页 > 滑雪常识

Bet365 - Online Sports Betting翻译学小常识 归化与异化

2025-06-30 16:47:44

  Bet365 - Online Sports Betting(访问: hash.cyou 领取999USDT)

Bet365 - Online Sports Betting翻译学小常识 归化与异化

  归化(P208):即“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去接近读者”,指翻译过程中恪守本民族的语言传统,回归地道的本土语表达方式,使得目标语读者对外来文本的陌生度降到最低。其原则本质上是要让翻译本土化,强调翻译效果,注重读者反应。例如林纾将福尔摩斯发怒的状态译为“拂袖而去”,网络小说外译的过程中,会要求译者将中国本土的地名换成美国或者英国的城市名,中国人常吃的米饭译为“意大利面”等等。适当的归化好处在于能让译文读起来比较地道生动。韦努蒂认为归化内含贬义,因为它是主流文化中通用的原则,主流文化排斥外来物,习惯于行文流畅的翻译,这些翻译用目标语的价值,通过隐形的方式来刻画外来文本,使得读者在外来文化中意识到自己的文化而产生陶醉心理。

  异化(翻译学词典P606):即“尽可能不打扰作者的安宁,让读者去接近作者”,指在翻译技巧上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,刻意突出源语文化在各个方面有别于目的语文化的特殊之处,尽量保留源语文化中的语言格式、习惯和文化传统,让读者感受到源语的异国情调。异化翻译可以促进两个国家的精神文化交流,从而一定程度上改变国民的行为和性格。比如中国人知道英语中“wash hands”是上厕所的委婉语后,“洗手间”便应运而生了,以及Benjamin Franklin的《致青年商人》(To Young Tradesman)中的“Time is money”,被异化翻译为“时间就是金钱”,很快便在中国家喻户晓。韦努蒂将异化翻译描述为一种民族偏离的压力,能够记录外来语言和文化差异,使得读者置身国外。

  虽然韦努蒂的态度倾向于异化,但是他也提出,归化的翻译不是异化,但异化的翻译一定要用归化的语言,所以翻译活动终归到底是一种强烈的“本土化”性质的活动,异化和归化两者没有绝对的分界线,并且在一定程度上是重叠的。我认为任何的翻译手法都有其适用的边界,没有非此即彼的对立性。例如商标翻译中,通常需要拉近商标与读者的距离,才可能打开市场,如果过分保留异域风情,反而会让读者觉得这个品牌高高在上,不接地气。而严肃的学术文本翻译过程中,则涉及两个民族间严肃的概念交流,如果过分强调地道,把原本的概念歪曲了,交流的目的就无法达到了,例如玄奘译经时强调的“五不翻原则”,就是因为他发现中国的民族精神中的空缺导致相应术语的空白,为了保证严谨而采取的异化策略。

【返回列表】

搜索您想要找的内容!

首页 | 关于Bet365 | Bet365新闻 | 滑雪门票 | 滑雪常识 | 人才招聘 | 在线留言 | 联系Bet365 | 滑雪路线 | 精彩图片 |

地址:广东省广州市 电话:HASHKFK 手机:HASHKFK

Copyright © 2012-2024 Bet365户外滑雪培训设备有限公司 版权所有 非商用版本 ICP备案编号: